|
13#
发表于 2016-10-30 21:49:09
来自手机
|
只看该作者
《蝈蝈和蛐蛐》
带陆娃子读下野孩子的故事
认识一下熊亮老师的作品
看笔看墨看色看水 妙趣笔触
蝈蝈和蛐蛐
两只虫儿
叫叫儿和促织
一个夏天
草绿和油黑
翻出自然图典先讲了一遍辨识
再来翻翻书里的童谣故事
看对话 妈妈问问题:
蝈蝈和蛐蛐真的可以让恐龙和大动物听它们的话吗?
才不会呢!它俩在骗人!
哎呦?你怎么知道?
恐龙肯定听不懂它们的话!
它俩都是虫子
它俩的话别人听不懂
蜗牛说蜗牛话
水牛说水牛话
恐龙听得懂的只能是恐龙话!
嗯 那它俩去哪啦?
被大公鸡咚咚卟卟地吃到肚子里啦!
(心里曾猜测的百转千回
在陆娃子看来,只是一句最简单的理由:虫语 不足为外物道!
真是无比合理的解释!
这个马语者 翻译官的事
我们晚点再说吧)
这是中国的蝈蝈和蛐蛐
还有一首英国的大诗人写的诗
要不要听?
要听要听!
读完 我们就晚安好吗
好的!妈妈 晚安……
《蝈蝈和蛐蛐》
济慈
夏天,所有的鸟
都热晕了
躲在绿荫里不出声
只有蝈蝈开心地
在草地和树篱间歌唱
累了,就找一片大叶子
睡上一觉
冬天,雪花纷飞
好安静啊
蛐蛐在火炉边
哼一支小曲
它越唱越带劲
嗓门那么大
我迷迷糊糊的,觉得
这就是夏天山坡上
唱歌的那只蝈蝈
附:
济慈的英文原诗。
On the Grasshopper and Cricket
BY JOHN KEATS
The Poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s—he takes the lead
In summer luxury,—he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.
蝈蝈和蟋蟀
济慈
(译者为著名翻译家查良铮)
从不间断的是大地的诗歌:
当鸟儿疲于炎热的太阳
在树荫里沉默,在草地上
就另有种声音从篱笆飘过;
那是蝈蝈的歌声,它急于
享受夏日的盛宴的喜悦,
唱个不停;而等它需要停歇,
就在青草丛里稍稍憩息。
呵,大地的诗歌从不间断:
在孤寂的冬夜,当冰霜冻结,
四周静悄悄,炉边就响起了
蟋蟀的歌声,而室中的温暖
使人昏昏欲睡,我们会感觉
仿佛是蝈蝈在山坡上鸣叫。 |
|