|
这两天被一首诗迷住了,王尔德的《致妻子:题我的一本诗集》 To My Wife:With a Copy of My Poems I can write no stately proem As a prelude to my lay; From a poet to a poem I would dare to say. For if of these fallen petals Once to you seem fair, Love will waft it till it settles On your hair. And when wind and winter harden All the loveless land, It will whisper of the garden, You will understand. 汪剑钊译 给妻子:题我的一本诗集 作者:奥斯卡·王尔德 我写不出华丽的序言, 作为这些短歌的序曲; 我胆敢在此说出的只是 一个诗人的一首诗。 倘若这些凋零的残花, 能有一朵你觉得美丽, 爱就会将它吹送, 安息在你的发丝。 当北风与冬天让一切凝固, 一切变成爱的荒原, 它就会低诉花园的絮语, 你就会恍然大悟。 我和娃一起听这首诗,被它的美折服,连着听了好几遍。 只是娃说,最后一个词翻译的不合适,改成“你就会明白”才好。其实,我也不喜欢这最后的一个词“恍然大悟”有点破坏意境,娃估计也感觉到了,只是“明白”也不合适呀,那还能翻译成什么词呢? |
|